目前分類:翻譯甘苦談 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSC_0001

 

2月的口譯行程是陪同外國朋友去參觀台灣智慧醫療產業 (話說連我自己都被台灣的先進科技給嚇一跳)。

第一天是到台北的疾病管制署了解台灣疾病監測系統,但這邊也不多解釋,有興趣的朋友點我

話說台灣地小,才能設下天羅地網隨時掌控數據,而且扣扣也多 (我的二代健保一去不復返~~~~~~)才有經費裝置這麼多的硬體軟體

文章標籤

badkc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當你沒有什麼顯赫的背景,也不是本科系的學生,更沒有天使的臉孔魔鬼的身材 (誤),而且又還是翻譯界的新手,就跟我一樣全職正邁向第三個月的小Z咖,翻譯案件去哪兒找呢?

首先要考慮的是自己的經濟狀況,如果一開始就打算全職做這行的話應該會死得很慘,歐布~ 生活應該會出問題,除非是去大公司當翻譯,否則FREELANCE要養活自己外加存錢似乎不太可能。

我一開始也是邊在補習班教英文兼家教兼研究所上課,一邊接翻譯。雖然有過幾次口譯/筆譯經驗,可是都只是剛好碰到的機會,並沒有認真思考案件來源的問題。

新手 (雖然我也是未滿一年的新手?)困境就要突破這飽滿的市場,找到欣賞你寫作風格外加願意幫你1. 修改/2. 忍受/3. 完全看不到你錯誤的貴人。如果找到了,恭喜你(似乎)入門了。

不過就算開始接案,也還要身兼多職才能活下去,所以來認真分析一下案件來源的管道好了

文章標籤

badkc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()